这些资源你可能感兴趣
《林则徐看见的世界:〈澳门新闻纸〉的原文与译文》是近代中国人开眼看世界的历史性译作。1839—1840年,林则徐在广东禁烟运动期间,主持了一项翻译英文图书报纸的活动,以期“探访夷情,知其虚实,始可以定控制之方”。这项翻译活动的主要成果之一,是根据当时的英文报纸内容译成的《澳门新闻纸》。林则徐不仅利用《澳门新闻纸》制定禁烟抗英策略,而且抄送广东同僚及他省督抚官员参阅,还将部分内容附奏折呈道光皇帝御览。本书以南京图书馆藏《澳门新闻纸》底本为凭据,经过细密考证,还原了这部译著完整的英文原本,将原文与译文对照排印,内容涵盖当时的军情夷务与时事百态,具有极高的史料价值。
编辑推荐:
1. 作为近代中国人开眼看世界的历史性译作,本书提供了第一手史料,记录了近代中国开明的士大夫通过新闻传播与翻译来沟通中西、探索世界的过程;
2. 从本书可以知悉中英鸦片战争前夕互探情报、民间交流与官方往来的状况;
3. 中国近代史、近代新闻史、中外关系史、翻译史研究不可或缺的史料;
4. 首度还原《澳门新闻纸》的英文原文,极具学术价值。
5. 林则徐被誉为近代开眼看世界第一人,在中英激烈冲突中产生的《澳门新闻纸》,是林则徐作为钦差大臣主动放眼看世界的结果,象征着晚清之际士大夫官僚阶层探索世界的开端,因此是历史意涵极为丰富的文献,也成为近代中国翻译史、新闻史、中外关系史及鸦片战争研究等学术领域的重要论题。
作者简介
苏精,英国伦敦大学博士。台湾云林科技大学汉学资料整理研究所退休教授,台湾“清华大学”历史研究所兼职教授及人文社会研究中心研究员。主要研究方向为近代中西文化交流史。著有《铸以代刻:传教士与中文印刷变局》《中国,开门!——马礼逊及相关人物研究》《近代藏书三十家》等。
目录
自序
壹、《澳门新闻纸》
导论:《澳门新闻纸》的版本、底本、译者与翻译
《澳门新闻纸》的原文与译文
第一册第1—23则
第二册第24—44则
第三册第45—81则
第四册第82—114则
第五册第115—152则
第六册第153—177则
贰、《华事夷言》
《华事夷言》的底本与翻译
《华事夷言》的原文与译文
本书评论