kindle电子书

资源下载,尽在我的书库!
首页 > kindle电子书库 > 人文社科 > 政治、法律、军事

西洋国情

  • 作者:[日] 福泽谕吉
  • 体积:1.12 MB
  • 语言:中文
  • 日期:2019-05-08
  • 推荐:

简介:西洋国情(“日本的伏尔泰”福泽谕吉代表作之一,国内唯一译本,当代日本青年的必读书籍)

电子书详细介绍

作者简介

福泽谕吉:日本近代著名的启蒙思想家、明治时期杰出的教育家、庆应义塾大学的创立者。他毕生从事著述和教育活动,积极批判封建主义思想,宣传西方资本主义文明,形成了富有启蒙意义的思想体系,对推动日本社会从封建主义向资本主义转化做出重大贡献,被誉为“日本近代教育之父”、“日本的伏尔泰”。
译者杜勤:毕业于大阪大学语言文化研究科, 获文化语言学博士学位,1997年4月至2002年4月在华东师范大学工作,1997年5月破格晋升为副教授,任日语系副主任,日本文化专业硕士生导师,其间曾任国际日本文化研究中心(日本京都)客座研究员,2010年4月至2011年3月任日本九州共立大学专任教授,2011年1月任上海理工大学教授至今。其译著有《佛教与儒教》(荒木见悟著)、《光与影》(渡边淳一著)、《精致的日本文明》(千田稔著)等,尤其在日本近现代文学和哲学作品翻译方面积累了丰富经验。

内容简介

1、本译著是根据庆应义塾大学出版局出版的版本翻译而成。该版本是玛丽恩•索西尔和西川俊作以福泽谕吉生前的最终版本《福泽全集》作为底本,参考了《西洋国情(初篇)》再刻本、《西洋国情外篇》初版本、《西洋国情二篇》初版本等各个版本编撰而成。
2、初篇首先介绍了西方各国的风物、社会结构和科技,如政治、收税法、国债,纸币、商人会社、外国交际、兵制、文学技术、学校、新闻纸、文库、病院、贫院、哑院、盲院、癫院、痴儿院、博物馆、博览会、蒸汽机,蒸汽船船,蒸汽火车,电话机,瓦斯灯。
3、外篇和二篇详尽而浅显易懂地总结了西洋各国的历史、政治、科技、军队、经济、教育、社会制度等,这些知识让当时的日本人耳目一新。更值得一提的是,在译介外文书籍的过程中,福泽谕吉煞费苦心创造了不少的“和制汉字”,如将美国《独立宣言》中的“Freedom” 一词翻译成“自由”,并注解为“自主任意”,就是他的首创。
4、福泽谕吉是日本近代著名的启蒙思想家,当时的日本社会正处于“奉敕攘夷”的政治风潮中,他本人随时都有因介绍西洋而招来性命危险的可能,但福泽敏锐地察觉到了未来世界的潮流是积极引入西洋文明的时代动向,将目光转移到了掌握日本政治改革关键的武士阶层。为此,福泽利用1865年“条约敕许”的时机,日本武士为接受西洋文明的对象,体现出不凡的胆识和睿智。这部书好比一座警钟,敲醒了民众的蒙聩,启迪了无知的社会对先进文明国家的认识,甚至深刻地影响维新政府的政策。

编辑推荐

1、国内唯一译本:
福泽谕吉代表性的著作有三部:《文明论概论》、《劝学篇》和《西洋国情》,这些著作的出版对日本走上现代化道路产生深远影响,在日本引起巨大的轰动,《文明论概论》、《劝学篇》当时的青年人几乎人手一册,直至今日仍为当代日本青年的必读书籍。其中有的著作入选了世界最具影响力的100本书。
在这些书中福泽站在日本如何摆脱亡国灭种命运、如何走上现代化强国的历史角度,对人类文明进行了比较和讨论。他认为西洋文明为当时的最高文明,日本落后于西方,所以极力主张日本挣脱儒佛教主导的东亚文明的束缚,提倡自由平等,强调国民责任,维护国家利益,号召为国舍身,努力学习西洋文明,以便迎头赶上并最终超越西洋文明。

福泽谕吉的这三部代表作中,《文明论概论》和《劝学篇》很早就被翻译介绍到了我国,其中《劝学篇》还有多种汉译本。然而像《西洋国情》这样与《劝学篇》齐名的作品,由于翻译难度太大,译者往往望而生畏,尚无译本问世。
2、西洋文明的经典启蒙读本
本书是根据庆应义塾大学出版局的版本翻译而成。该版本是玛丽恩•索西尔和西川俊作以福泽谕吉生前的最终版本《福泽全集》作为底本,参考了《西洋国情(初篇)》再刻本、《西洋国情外篇》初版本、《西洋国情二篇》初版本等各个版本编撰而成。
初篇介绍了西方各国的风物、社会结构和科技。外篇和二篇详尽而浅显易懂地总结了西洋各国的历史、政治、科技、军队、经济、教育、社会制度等,这些知识让当时的日本人耳目一新。
《西洋国情》共10卷,发行数达近25万册之多。当时忧国爱民的人士,几乎人人一部,一时洛阳纸贵,把它当作金科玉律一般看待。后来被日本文部省指定为教科书。
3、译者合理地运用了翻译策略,可读性强:
归化与异化作为翻译中处理文化因素的两种策略,历来是翻译界争论的焦点之一。在本书的翻译中译者尽量合理地使用归化与异化策略,力图翻译达到体现异域文化和符合译语受众的期待视野及审美情趣的双重目的。
《西洋国情》不同于普通的近现代作品,在语言风格上带有文言性质的早期白话,词语以及助动词、格助词等都带有明显的文言特征。翻译难度很大,充满挑战。译者在翻译过程中一方面考虑到这种文体的特殊性,采用异化的手段尽量保留原文的古语风格和时代烙印,以便读者体会福泽谕吉的独特韵味。另一方面,这部著作毕竟历时一百多年,一些词语和表达方式过于老话,对当代读者来说缺乏可读性。因此译者同时采用了不少归化式的翻译策略解决这个可读性问题。译者通过各个层次的分析,找出原文与现代汉语表达和文化背景上的误差,对译文进行再创造,从而保证了译文通俗易懂。此外,对其中的重要的人名地名、历史事件以及典故加以脚注,便于读者更好地理解。

我来说两句

本书评论

共有 0 条评论
图书分类
我的书库手机端
帮助中心
会员登录 ×
新用户注册 ×