kindle电子书

资源下载,尽在我的书库!
首页 > kindle电子书库 > 文学/艺术/摄影 > 诗词、戏曲、文学评论

曼德尔斯塔姆诗选

  • 作者: 奥西普·曼德尔施塔姆
  • 体积:274.34 KB
  • 格式:.azw3
  • 语言:中文
  • 积分:3
  • 日期:2018-06-05
  • 推荐:
  • V0会员 内容完整章节目录封面小图无损原版

简介:曼德尔斯塔姆诗选(俄罗斯白银时代卓越的天才诗人,与帕斯捷尔纳克、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、布罗茨基齐名;智量经典译本,首度俄语直译) (智量译文选)

电子书详细介绍

 俄罗斯白银时代卓越的天才诗人,与帕斯捷尔纳克、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、布罗茨基齐名;智量经典译本,首度俄语直译;内文搭配精美木刻版画,与诗相得益彰;典雅精装,随书附赠精美藏书票!
曼德尔施塔姆是20世纪俄罗斯白银时代卓越的天才诗人。他的诗形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。智量的译本语言优雅,节奏分明,读之朗朗上口,再现曼德尔施塔姆俄语原诗中深厚、细腻的感情,与原著形神俱备。

编辑推荐

 

俄罗斯白银时代卓越的天才诗人,与帕斯捷尔纳克、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、布罗茨基齐名。
智量经典译本,首度俄语直译。
内文搭配精美木刻版画,与诗相得益彰。
典雅精装,随书附赠精美藏书票。

作者简介

曼德尔施塔姆(1891—1938),俄罗斯白银时代著名诗人、散文家、诗歌理论家。他从很早便显露出诗歌才华,曾积极参与以诗人古米廖夫(阿赫玛托娃的丈夫)为发起人的“阿克梅派”运动,并成为其重要诗人之一。他早期的作品受法国象征主义影响,后转向新古典主义,并渐渐形成自己诗歌特有的风格:形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。因此,诗评家把他的诗称为“诗中的诗”。诗人一生命运坎坷,长期失业,居无定所,在三十年代创作高峰时,被指控犯有反革命罪,两次被捕,长年流放,多次自杀未遂,1937年12月27日死于远东符拉迪沃斯托克的集中营,并至今不知葬于何处。他的作品曾被长期封杀,直到最近二三十年才重又引起文学界的重视,文集和诗集由多个出版社再版,并译介到国外,渐为世界诗歌界关注。生前曾出版诗集《石头》、《哀歌》、《诗选》,散文集《埃及邮票》,文论集《词与文化》等。

王智量,笔名智量。著名翻译家、学者。生于1928年6月,江苏省江宁县(今南京市江宁区)人。中共党员、民盟成员。1952年毕业于北京大学俄语文学系,留校任教。1954年转入中国社科院文学所。1958年被划为“右派”,下放到河北和甘肃农村,后又流亡上海,二十年历尽困厄。1978年调入华东师范大学,任中文系教授,1993年退休。历任上海比较文学学会副会长、全国高校外国文学研究会常务理事、上海作家协会理事,上海翻译家协会理事。为中国作家协会会员。他是建国后普希金代表作《叶甫盖尼·奥涅金》首位译本的译者。著有专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》、长篇小说《饥饿的山村》等;主编《俄国文学与中国》、《外国文学史纲》等;译著有《叶甫盖尼·奥涅金》、《上尉的女儿》、《安娜·卡列宁娜》《贵族之家前夜》、《曼德尔施塔姆诗选》、《帕斯捷尔纳克诗选》等30余部。

目录

译者前言
“一枚果实从枝头脱落”
“你从半明半暗的厅堂里突然跳出”
“金箔闪闪发光”
“我只读一些孩子们的书”
“比白净的更白净”
“细细的云烟在细细地消亡”
“忧伤的丛林被绣在天上”
“无须说任何言辞”
“肉体给了我——我拿它怎样处理?”
“一缕轻烟在凛凛的大气中随风消散”
Silentium
“风帆把灵敏的听觉绷紧”
“恰似突如其来的云朵”
“我从苦难和黏涩的深潭中出世”
“树叶儿同情的沙沙声响”
“从今以后啊,我只把”
“沉闷的暮色遮没了我的床榻”
“随着隆隆雷声和闪闪电光”
“马儿慢腾腾地向前跑”
“贫穷的光迈着冷冷的脚步”
“阴沉的空气,闷湿而嚣杂”
“树叶儿在枝头惊慌地喘息”
“为什么灵魂这般兴奋,不得安闲”
贝壳
“把一根根细细的、细细的丝”
“啊,苍天,苍天,我定会把你梦见”
“我善于让我自己的灵魂”
“请别问我:你自己知道”
“我在我自己心中蛇一样藏躲”
“蜻蜓迅猛地上下翻飞”
“我冷得浑身颤抖”
“我恨这种星的光芒”
“你的形象,飘浮不定,令人痛苦”
“不是,不是月亮,不是它照耀着我”
徒步者
赌场
金币
新教徒
圣索菲亚大教堂
“一千条泉水汇成的溪流——”
老人
彼得堡的诗
“Hier stehe ich——Ich kann nicht anders...”
“……街头夜行的姑娘多么大胆”
“安静的城郊,管院子的人”
“小酒店里,一个强盗帮”
“面包有毒,空气也不干净”
短歌
美国酒吧
“轻浮的生活使我们变得疯狂”
“贱民们入睡了!广场裸露出拱形的大口”
董贝父子
“瓦尔基利亚女神在飞翔,琴弦在歌唱”
“月亮上寸草不生”
“半侧着身子,心贴着忧怨”
“马掌踢踢踏踏,反复唠叨”
“半圆形的柱廊突向广场”
拐棍
“可怜的一群,奔跑着,像一只只羊”
“既不要胜利,也不要战争”
兰斯与科隆
欧罗巴
“我枯燥的生活”
“星期二到星期六之间”
“他们走向山冈,心中愤愤不平”
皇宫广场
“所有温情的教堂都在用自己的声音”
“噢,在黑色的克里姆林广场”
“不知在涅瓦河岸的什么地方”
“水晶般清澈的深渊中,四壁多么陡峭”
“真可惜呢,现在是冬季”
“我希望我能够为你服务”
演员和工人
“夜晚,在庭院里,我在擦洗,——”
“寒风在山上咏叹”
“好像一团面粉在发酵”
“我不知道,从什么时辰”
“我顺手搭起一架木梯”
“轻风给我们带来慰藉”
莫斯科的小雨
世纪
“不啊,我反正从来都不是个同时代人”
“今天夜晚,决不是骗人”
“生活沉没了,像天边的闪光”
亚美尼亚(之一)
亚美尼亚(之二)
亚美尼亚(之三)
“咱俩坐在厨房间”
“Ma voix aigre et fausse...”P.Verlain
“我要当家长还不知哪一天”
“别再垂头丧气,把稿纸塞进书桌”
“什么样的夏天!鞑靼人的”
“哦,我们本喜欢隐瞒真情”
“把蜻蜒给丘特切夫”
“我应该活着,虽然我两次死亡”
“是的,我躺在地上,双唇微微发颤”
“我现在面对严寒,毫无怯意”
“我在天堂迷了路——我该怎么办”
“我在天堂迷了路——我该怎么办”
“噢,我多么希望”

文摘

我只读一些孩子们的书

我只读一些孩子们的书,
我只怀有孩子般的想望,
一切大事都已远远消亡,
我从深深的悲哀中脱出。

我已死一般厌倦这生活,
从它那获不得任何东西,
但我热爱我可怜的土地,
因为别的土地我没见过。

在远方花园,我荡起秋千,
简陋的秋千,用木杆架起,
而今,伴随迷雾般的梦呓,
几株高大的黑松如在眼前。

1908年


忧伤的丛林被绣在天上

忧伤的丛林被绣在天上,
像混沌天空的一个图形。
为什么你把惶惑的眼睛
高高抬起,向天空瞭望?
天空中——这样的一片混沌——
你会说——它已把时间搅翻,
就像夜晚一样,向着白天——
突然现出峰峦冷冷的身。
死寂的高耸云霄的枝梢
绣出混沌的花会被摧残;
月亮啊,你突然变得昏暗,
求你别把你的月牙缩小!

1909年



无须说任何言辞

无须说任何言辞,
不该教任何道理,

灵魂如野兽般阴霾,
它既美好,又这样悲哀:

它不想教任何道理,
它不会说任何言辞,

它像头年轻的海豚
在茫茫人海中浮沉。

1909年


我从苦难和黏涩的深潭中出世

我从苦难和黏涩的深潭中出世,
潭边的杂草被磨得沙沙有声,
我的生存遭到别人的禁止,
我却享受它,热烈,陶醉,多情。
我蔫萎着,谁也不注意我,
我的栖身所寒冷而泥泞,
萧瑟秋风打我身边吹过——
是短暂的秋日在把我欢迎。
我把残酷的羞辱当做幸福,
我生活着,然而我身在梦境,
我对每个人暗暗地羡慕,
我还暗暗地去爱每一个人。

1910年


贫穷的光迈着冷冷的脚步

贫穷的光迈着冷冷的脚步,
把明亮洒进潮湿的树林。
我把像只灰色鸟般的愁苦
缓缓地放进我的心。

我拿这只鸟儿怎么办,它受了伤?
大地已经死亡,它沉默不语。
不知是谁,从昏睡的钟楼上
已把那只叮咚响的大钟摘去。

空荡荡,无依无靠无牵挂,
矗立着喑哑无言的碧空,
像座白色的一无所有的塔,
那儿,只有迷雾和一片寂静。

清晨,怀着无边无际的温柔,——
它一半苏醒,一半仍在梦中,
一种难以解脱的忘情的神游——
条条思绪,如迷茫的钟声叮咚……

1911年

下载地址列表

我来说两句

本书评论

共有 0 条评论
图书分类
我的书库手机端
帮助中心
会员登录 ×
新用户注册 ×